- Μειωμένη τιμή
Αφιερώσεις / Dedicatorias - Κωνστάνς Δημά
Κυκλοφόρησε η δίγλωσση (ισπανικά-ελληνικά) ποιητική συλλογή της Κωνστάνς Δημά.
Διαβάζουμε στον Πρόλογο της έκδοσης που υπογράφει η θεατρολόγος, υποψήφια διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών Κατερίνα Θεοδωράτου:
«Η ανά χείρας δίγλωσση συλλογή Dédicaces–Αφιερώσεις, τολμά να είναι αυτό που υπαινίσσεται ο τίτλος: Ένα hommage σε ακριβά πρόσωπα που καθόρισαν την ποιήτρια. Η πηγαία, αφοπλιστική φυσικότητα των ποιημάτων, ο κομψός, κατακτημένος γλωσσικός μινιμαλισμός φέρνουν τον δυνητικό γαλλομαθή αναγνώστη σε απορία: Σε ποια γλώσσα πυροδοτήθηκε ο σπινθήρας της έμπνευσης; Δύσκολο να ξεχωρίσει κανείς το πρωτότυπο από το μετάφρασμα. Η άλλη σπουδαία, δίγλωσση συγγραφέας μας, η Μαργαρίτα Λυμπεράκη, ενάλλασσε την ελληνική με τη γαλλική, ισορροπώντας ανάμεσά τους με τον ίδιο τρόπο που μετεωριζόταν ανάμεσα σε δύο πατρίδες, από τις οποίες όμως, τουλάχιστον η μία υπήρξε επιλογή της. Η Δημά ταλαντεύεται ανάμεσα σε πολλές, με έντονη, εμφανή και τραυματική τη λαχτάρα του ανήκειν και πικρότατη τη διαπίστωση…
Ξένη παντού
γράφω
για να κρατήσω
της φωνής μου
τον σεβασμό
Η προσφυγιά και η ορφάνια σε τρυφερή ηλικία της στέρησαν την ψυχική βάση και την ασφάλεια της πατρίδας, την προίκισαν ωστόσο με την άναρχη ανεξαρτησία των αποδημητικών πουλιών. Πατρίδα είναι η Φωνή και η ποίησή της, που την συντροφεύουν παντού, ως σταθερό υπέδαφος, στυλοβάτες και νοηματοδότες της ύπαρξής της. Έτσι, η φαινομενική κραυγή απελπισίας «Ξένη παντού» προσλαμβάνεται –ανεπίγνωστα ενδεχομένως και από την ίδια- και ως άγρια κραυγή ελευθερίας.
Τα αγαπημένα πρόσωπα των Αφιερώσεων λειτουργούν και αυτά ως υποκατάστατα πατρίδας, που όμως υπόκεινται στην Ελευθερία της Αγάπης –την μόνη ίσως σταθερή και αμετακίνητη «εντοπιότητα». Και το ακροτελεύτιο ποίημα της συλλογής –«Ποια είμαι;»- εμφανώς, αν και όχι εκπεφρασμένα, αφιερωμένο στην ίδια, αναδιατυπώνει το πρωταρχικό, αναπάντητο, ανθρώπινο διερώτημα…
Ας κλείσει το παρόν σημείωμα με αυτό:
«…Και το πρόβλημα με μένα είναι
ότι δεν ξέρω ακόμα καν ποια είμαι.»
ISBN: 978 618 5456 77 1
Σελ. 64
Διάσταση 17Χ24
Βιογραφικό: Η Κωνστάνς Δημά, καθηγήτρια γαλλικής γλώσσας στην Ελλάδα και το εξωτερικό, είναι επίσης ποιήτρια, συγγραφέας, και μεταφράστρια.
Μετά από πολυετή παραμονή της σε ευρωπαϊκές χώρες, επέστρεψε οριστικά στη χώρα της και εγκαταστάθηκε στην Κρήτη, όπου εξακολουθεί να γράφει, να μεταφράζει μόνη ή από κοινού με άλλους και να δημοσιεύει έργα της σε συνεργασία με ελληνικούς και ξένους οίκους.
Έχει εκδώσει τέσσερις ποιητικές συλλογές, μία μυθιστορηματική μαρτυρία, ένα δοκίμιο, ένα μυθιστόρημα,
αφηγήματα και μία μέθοδο διδασκαλίας της γαλλικής ως ξένης γλώσσας Έχει πλούσιο μεταφραστικό έργο από ποικίλα λογοτεχνικά είδη και πληθώρα δημοσιευμάτων σε ελληνικά και ξένα λογοτεχνικά περιοδικά. Ποιήματα και πεζά της έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά, ρωσικά, τσέχικα και βουλγαρικά.
Η Κωνστάνς Δημά τιμήθηκε με βραβείο συγκριτικής γλωσσολογίας (1979) και με βραβείο ποίησης (1999).
Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να αναζητήσετε στην οκτάγλωσση ιστοσελίδα:
www. constance-dima.com
Βιογραφικό του μεταφραστή της έκδοσης:
Ο Francisco Morcillo Ibáñez (Φρανσίσκο Μορσίλο Ιμπάνεζ), γεννήθηκε στη Μαδρίτη (Ισπανία) το 1960. Είναι Διδάκτωρ Κλασικής Φιλολογίας, απόφοι¬τος του Πανεπιστημίου της Γρανάδας. Διδάσκει ως μόνιμος καθηγητής από το 1985 Αρχαία Ελληνικά σε σχολεία Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης του νο¬μού Albacete (Αλμπασέτε), όπου από το 1992 μέχρι και σήμερα προσπαθεί να προωθήσει τη μελέτη (εκμάθηση) της νεοελληνικής γλώσσας και του πολιτι¬σμού της Ελλάδας στην ομώνυμη πόλη όπου διαμένει.
Ο Francisco Morcillo Ibáñez έχει μεταφράσει στα ισπανικά τα έργα του Κώστα Βάρναλη «Η αληθινή απολογία του Σωκράτη» και «Το ημερολόγιο της Πηνελόπης». Ο Βάρναλης, ως θέμα της διδακτορικής του διατριβής, υπήρξε ο συγγραφέας τον οποίο παρουσίασε σε συνέδρια και ομιλίες στην Ισπανία και στο εξωτερικό καθώς και έκανε μια σειρά δημοσιεύσεις στα πολυμέσα.
Ο Francisco Morcillo Ibáñez έχει ασχοληθεί συστηματικά με τη μεταφρά¬σει του έργου της σύγχρονης Ελληνίδας ποιήτριας Κωνστάνς Δημά. Ορισμέ¬νες από τις μεταφράσεις του έχουν ήδη δημοσιευτεί, ενώ οι υπόλοιπες βρί¬σκονται υπό έκδοση.
Επίσης, έχει συνεργαστεί με την Κωνστάνς Δημά στην μετάφραση από τα ισπανικά στα ελληνικά ποιημάτων του Ισπανού ποιητή Miguel Hernández.